1)Best parts are the two Nobel Prize speeches; 2)Three sets of characters, only focusing on work but not personal life; 3) "Newsroom drama" - a bit like "While We Watched", not a bit fun of the editing speed; 4) A little too explanary for me, too much TV archive, production value is not quite high (filming skills etc - but it was filmed during the war, so).
算是弥补了去年年底未去成的俄罗斯之行。现场感觉来看的俄罗斯人不少。真实最为迷人。看到了我们,尤其南方某城的几年前的过去。也可能是我们的未来。以及惊讶原来俄罗斯在很长时间(22年前)都有转型正义的部门,以及第三方媒体在长期运作。是21年后才逐渐歇业的。另外吐槽一下这个台版谐音译名,也太差了。。喜欢原版英文名“of caravan and the dogs”
老澜爱太极
tihrff 一切尽在不言中&并不是完美到五星
巴尔干坏男孩
最棒的地方是对俄乌战争的预见性,以及我严重怀疑这是俄罗斯为了修复与西方关系的手段。
老咪
自译(台译:我们与俄的距离):https://***.bilibili****/video/BV1MVtFeGEMi/?share_source=copy_web&vd_source=7ffa34d7f6c093cd0751a2c246e17cac
FGS
1)Best parts are the two Nobel Prize speeches; 2)Three sets of characters, only focusing on work but not personal life; 3) "Newsroom drama" - a bit like "While We Watched", not a bit fun of the editing speed; 4) A little too explanary for me, too much TV archive, production value is not quite high (filming skills etc - but it was filmed during the war, so).
周润明
算是弥补了去年年底未去成的俄罗斯之行。现场感觉来看的俄罗斯人不少。真实最为迷人。看到了我们,尤其南方某城的几年前的过去。也可能是我们的未来。以及惊讶原来俄罗斯在很长时间(22年前)都有转型正义的部门,以及第三方媒体在长期运作。是21年后才逐渐歇业的。另外吐槽一下这个台版谐音译名,也太差了。。喜欢原版英文名“of caravan and the dogs”